Wednesday, December 13, 2006

Dec. 13 - Heinrich Heine


Painting by Moritz Daniel Oppenheim

Christian Johann Heinrich Heine (born Chaim Harry Heine)
December 13, 1797 – February 17, 1856

Heinrich Heine, of Jewish origin, was one of the most significant of the German poets. His lyrics inspired such composers as Mendelssohn, Schubert, and Schumann, and his poem 'Die Lorelei', set to music in 1837, has become a lastingly popular German song.

One of his most famous quotes, though it originally referred to the Spanish Inquisition, proved prophetic regarding events more than 100 years after his death:

Where they have burned books, they will end in burning human beings.
(Dort, wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen)

Heinrich Heine, From his play Almansor (1821)


Some works by Heinrich Heine


Death and his Brother Sleep (‘Morphine’)

There’s a mirror likeness between those two
shining, youthfully-fledged figures, though
one seems paler than the other and more austere,
I might even say more perfect, more distinguished,
than he, who would take me confidingly in his arms –
how soft then and loving his smile, how blessed his glance!
Then, it might well have been that his wreath
of white poppies gently touched my forehead, at times,
and drove the pain from my mind with its strange scent.
But that is transient. I can only, now, be well,
when the other one, so serious and pale,
the older brother, lowers his dark torch. –
Sleep is so good, Death is better, yet
surely never to have been born is best.


A Palm-tree

A single fir-tree, lonely,
on a northern mountain height,
sleeps in a white blanket,
draped in snow and ice.

His dreams are of a palm-tree,
who, far in eastern lands,
weeps, all alone and silent,
among the burning sands.


The Old Dream Comes Again to Me

The old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.

Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.

O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.


Prologue

Good-Fortune is a giddy maid,
Fickle and restless as a fawn;
She smoothes your hair; and then the jade
Kisses you quickly, and is gone.

But Madam Sorrow scorns all this,
She shows no eagerness for flitting;
But, with a long and fervent kiss,
Sits by your bed—and brings her knitting.


The Voyage

As at times a moonbeam pierces
Through the thickest cloudy rack,
So to me, through days so dreary,
One bright image struggles back.

Seated all on deck, we floated
Down the Rhine's majestic stream;
On its borders, summer-laden,
Slept the peaceful evening-gleam.

Brooding, at the feet I laid me
Of a fair and gentle one,
On whose placid, pallid features
Played the ruddy-golden sun.

Lutes were ringing, youths were singing,
Swelled my heart with feeling strange;
Bluer grew the heaven above us,
Wider grew the spirit's range.

Fairy-like beside us flitted
Rock and ruin, wood and plain ;
And I gazed on all reflected
In my loved one's eyes again.


Where?

Where shall I, of wandering weary,
Find my resting-place at last?
Under drooping southern palm-trees?
Under limes the Rhine sweeps past?

Will it be in deserts lonely,
Dug by unfamiliar hands?
Shall I slumber where the ocean
Crawls along the yellow sands?

It matters not! Around me ever
There as here God's heaven lies,
And by night, as death-lamps o'er me,
Lo, His stars sweep through the skies!


The Lorelei (Die Lorelei - translated by A Z Foreman)

I know not if there is a reason
Why I am so sad at heart.
A legend of bygone ages
Haunts me and will not depart.

The air is cool under nightfall.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain is sparkling
With evening's final ray.

The fairest of maidens is sitting
Unwittingly wondrous up there,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.

The comb she holds is golden,
She sings a song as well
Whose melody binds an enthralling
And overpowering spell.

In his little boat, the boatman
Is seized with a savage woe,
He'd rather look up at the mountain
Than down at the rocks below.

I think that the waves will devour
The boatman and boat as one;
And this by her song's sheer power
Fair Lorelei has done.

Original:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

--Cat

1 comment:

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.